Заступник міністра закордонних справ Сергій Кислиця закликав відмовитися у офіційних документах від слова “миротворці”, скалькованого з російської мови, оскільки цей термін спотворює сутність місії з підтримання миру.
Про це йдеться у статті Кислиці для “Європейської правди“.
Заступник глави МЗС наголошує: майже ніхто у світі не використовує термін “миротворці”, його вживають лише росіяни, білоруси і українці.
Натомість у абсолютній більшості мов світу використовується відповідник до англійського терміну UN peacekeepers, який має на увазі не “творення”, а “збереження” та “підтримання” миру.
“Персонал з підтримання миру ООН не “творить” мир!.. Чи не головною передумовою розгортання операцій ООН з підтримання миру (peacekeeping operations) є досягнення між сторонами конфлікту миру (угоди про мир, тривалого перемир’я тощо) ще до того, як ухвалюється рішення про приїзд “блакитних шоломів”, – пояснює Сергій Кислиця.
“Ще один варіант – приїзд місії на доконфліктній стадії, щоби запобігти самому збройному конфлікту…”, – додає Кислиця.
Дипломат зауважує, що під “миротворчістю” росіяни раніше неодноразово маскували вторгнення: операція в Афганістані, гібридна окупація Придністров’я, Абхазії та Південної Осетії. “І найактуальніша мета Кремля – провести ще одну операцію з “насадження миру” – на території України”, – пояснює заступник міністра.
Кислиця резюмує: Україна, яка прагне залучити на Донбасі “блакитні шоломи” ООН, має відмовитися від хибного терміну, що викривлює сутність місії.
“Зараз я, як профільний заступник міністра закордонних справ, пропоную надалі усім обережніше ставитися до згадки про “миротворення”. А в ідеалі – відмовитися від цієї згадки в офіційних документах”, – зазначив Сергій Кислиця.
Детальніше читайте за посиланням: “Забути про “миротворців”: Україна має відмовитися від слова, яке шкодить нам на Донбасі“.
Джерело: УП